Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And when are turned their eyes towards (the) companions (of) the Fire, they (will) say, "Our Lord! (Do) not place us with the people - the wrongdoers."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!"
And when their sight would be turned away of its own accord to the Companions of the Fire, they will say: Our Lord assign Thou us not with the folk, ones who are unjust!
And when their eyes are turned towards the companions of Hell, they say (in dread of that state): "Our Lord! Do not include us among the people of the wrongdoing!"
And when their beholdings (i.e., their eyes) are turned about towards the companions of the Fire, they will say, "Our Lord, do not make us among the unjust people."
When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, "Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights."
When their eyes shall turn towards the inmates of the hellfire they will say: "Our Lord! Do not cast us among these wrongdoers."
Dr. Munir Munshey
When their sight turns to the inmates of hellfire, they would say, "Our Lord, do not include us with the wicked people!"
Dr. Kamal Omar
And when their eyes were made to turn in the direction of the (would be) companions of the Fire, they said: “Our Nourisher-Sustainer! Do not place us with the nation of transgressors.”
And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: ´Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.´
Ali Bakhtiari Nejad
And when their eyes are turned towards inhabitants of the fire, they say: our Master, do not put us with the wrongdoing group
And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: Our Lord, place us not with the unjust people
Muhammad Ahmed - Samira
And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire's company/friends , they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive ."
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers)."
And when their eyes turn toward the people of fire (Naar, radiation), they will say, “Our Rabb! Do not place us with the wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when their eyes shall be turned toward the inhabitants of the Fire, they shall say: ' Our Lord ! Place us not with the unjust people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when their eyes are turned toward the inmates in the realm of Hell, they pray: O Allah our Creator, we pray and beseech You not to associate us with the wrongful of actions